The
Community
on
THE STATE OF COURT INTERPRETATION STANDARDS IN JAPAN
(Introduction)
(Some first-hand observations from the Worthington/Mitchell vs Prefectural
University of Kumamoto Case)
WORTHINGTON et al VS PREFECTURAL
U OF KUMAMOTO:
THEIR DAY IN COURT
Testifying in a Japanese courtroom
By Arudou Debito
Date: Thu, 28 Feb 2002 13:39:49 +0900
From: Arudou Debito/Dave Aldwinckle <debito@debito.org>
Subject: REPORT: Testifying in Japanese Court (PUK Case)
My colleagues and I have been cataloging cases in the Japanese legal system for several
years (see inter alia http://www.debito.org/PALEJournals),
and have become fascinated with Japanese court procedure. One interesting lawsuit
is the Prefectural University of Kumamoto (PUK) Case.
Brief: After being hired to open a new language department, several non-Japanese
academics discovered they had been deceived about their employment status, i.e. given
dramatically inferior conditions to Japanese and even other non-Japanese faculty.
When they questioned the disparity, they were ignored by the aministration, further
deceived, and ultimately fired over the course of several years. It's a long story,
of course (more details at http://www2.kumagaku.ac.jp/teacher/~masden/mamorukai/english/index.html,
as well as the above PALEJournals.html link above), so let us fast forward to the
present day and talk about recent developments: taking the witness stand and pleading
one's case before the judges.
This essay will focus upon one particular facet of Japanese court procedure--oral
testimony (jinmon) when one's native tongue is not Japanese--through the eyes of
one activist, yours truly, who attended a PUK hearing to prepare himself and his
fellow plaintiffs for their own court testimony (the Otaru Onsens Case: http://www.debito.org/otarulawsuit.html),
coming up on March 11, 2002.
/////////////////////////////////////////////////
JANUARY 31, 2002
KUMAMOTO DISTRICT COURT
THE SETTING
I have already given a background description of the Spartan atmosphere of a Japanese
courtroom (http://www.debito.org/courtingjustice032701.html),
so I
won't dwell. The facts worth rementioning about a Japanese civil suit testimony
are:
1) There are three judges and no jury.
2) There have usually been at least six or seven hearings already, a month or
two between each. First come formal written statements by Plaintiffs, then Defendants,
making their case on separate days. Then two or more hearings ensue with written
rebuttals of both sides' statements. Then a couple more hearings produce written
rebuttals of the rebuttals. As these hearings involve no more than an exchange of
documents, they take little more than fifteen minutes each, with more time spent
on scheduling the next meeting than on any formal oral arguments in court.
3) This means oral arguments and cross-examinations come at least a year after
the lawsuits are filed. In the PUK and the Onsens Cases it has thus far amounted
to seventeen and thirteen months respectively. The Plaintiffs and the Defendants
again testify on separate days, a month or two in between.
4) Verdicts come some months after the testimonies, as long as neither side decides
to settle out of court in the lengthy interim.
5) If somebody decides to appeal the verdict, start the whole process all over
again. Plan on at least a decade of litigation if your case goes all the way
up to the Supreme Court. Extreme examples (cf. the Minamata Mercury Poisoning Case)
have taken the better part of a generation.
Procedures are of course different in different types of courts, such as Family and
Criminal, and can take far longer in the latter case (the Aum Shinrikyo Leader Asahara
Shoukou Case has had well over 200 hearings so far).
The result is that the wheels of Japanese justice turn slowly, and in many eyes do
not provide the confidence of justice. With recent scandals of Japanese judges being
involved in sexual offenses and harassment cases (see Dec 20, 2000's Intl Herald
Tribune, http://www.debito.org/IHT122001.html),
the system has come under fire for the conservative selection process of judges and
their lack of accountability, the lack of a jury to reduce judicial insularity (there
is debate about bringing in juries for criminal cases), the constant shuffling of
papers and judges and consequent disjointedness of verdicts, the judiciary's favoritism
towards the Prosecution and police procedure in criminal cases (see http://mdn.mainichi.co.jp/news/20020226p2a00m0fp003000c.html,
on Feb 26, 2002 Tokyo District Court ruling exonerating police of responsibility
for Iranian visa overstayer who died in police custody of "self-inflicted"
head wounds), the lack of reliance on legal precedent, and a demonstrated judicial
overprotectiveness of the status quo in general.
Now let's return to the PUK Case in specific and sit in the Court Gallery.
/////////////////////////////////////////////////
1:30-5 PM. PLAINTIFF WORTHINGTON TAKES THE STAND
Cynthia Worthington, representing one of the two dismissed PUK faculty Plaintiffs
(the other being Sandra Mitchell, currently overseas), was duly sworn in, reading
an oath (sensei) in Japanese. She read aloud some opening comments in English, with
a court interpreter translating. Then Worthington's lawyers walked her through a
line of reasoning to demonstrate that:
1) PUK was actively discriminating against foreign faculty by assigning only foreigners
contract employment, never permanent tenure, whereas all Japanese full-time faculty
enjoyed tenure from start of employment.
2) PUK had employed Worthington et al on full-time contracts in English, even officially
reporting to the Ministry of Education that they were hired full-time to get government
permission to open their language department. However, PUK construed the Japanese
version of the contracts (claiming the position of "sennin" meant part-time)
to deny foreigners the trappings of full-time employment: full-timer salary, insurances,
voting rights in faculty meetings, and permanent tenure. The administration made
clear that foreign faculty under these contracts were technically on an equal footing
with custodial staff.
3) Despite the demonstrated part-time status, Plaintiffs nevertheless had full-time
duties: heavy class loads, daily attendance, responsibilities for class preparation
and curriculum development, committee work, offices, research requirements and budgets.
4) PUK's administration had demonstrated racism in its attitudes and statements towards
Plaintiffs, expressly indicating that people who didn't "look Japanese"
were not entitled to be employed the same as Japanese full-time faculty.
And more from a hazy memory. Hours of back and forth through an interpreter doubled
the time involved and made things somniferous (one of the flanking judges kept nodding
off--he was about to be transferred off the case soon anyway, it was said). By 2:45
PM, when the court recessed for 30 minutes, it was clear that there as a serious
problem afoot:
/////////////////////////////////////////////////
COMMUNICATION PROBLEMS
The Court Interpreter, an earnest but not entirely competent young lady appointed
by the court, was clearly out of her depth. She had not been clued into the facts
or terminology of the case (she could not distinguish between employment classifications
such as kyoushi, kyouin, and sennin), she did not have copies of the documents which
the lawyers on both sides and the judges were referring to, and she did not have
enough training to hold Worthington's longer sentences in her head. This resulted
in valuable nuances being lost in translation. Moreover, as the Interpreter's inevitable
exhaustion took her higher brain functions off-line, she made mistakes that everyone--including
the Defendants' lawyers--could and did pick up (the difference between "must"
and "should", for example).
Some of this was unavoidable. Before the hearing, the judge refused to allow Worthington's
lawyers to meet with the Interpreter and bring her up to speed. He also refused
a request to change the Interpreter midway. This mattered, since the Interpreter's
statements would be the ones entered into the court record, not Worthington's original
English, making for a very real possibility of compromised testimony.
However, the judge became surprisingly lenient. Whenever a nuance was lost, which
was every few minutes or so, Worthington's friend and very able translator Ayako
Chinen tapped her pen on the Gallery railing and whispered the missed portions to
Worthington's lawyers. Surprisingly, the judge did not object. Moreover, whenever
Worthington's sentences became too long, whispers of "STOP!" emanated from
her supporters in the Gallery. As a result, the atmosphere became more convivial
in the second half, as all sides resolved to make the best of things. By the end,
all I could think of was how that interpreter probably just wanted to go home, take
a bath and forget this day ever happened.
For those who like their court dramas properly paced: sorry, that's not how it works
in the real world. However, the short (50 minutes) softball cross examination by
PUK's lawyer (who, according to Worthington's supporters, seemed overconfident about
his chances of winning and hadn't been trying all that hard) was memorable. It went
something like this (in paraphrase, of course):
===============================
LAWYER FOR THE DEFENSE: ...So you said that you were treated unfairly at
the school, given part-time status for full-time work?
WORTHINGTON: Yes.
DEFENSE: How do you, personally, define "part-time" and "full-time".
(quoted statements stated in English)
WORTHINGTON: I define "part-time" as "hijoukin", and
"full-time" as "joukin". (meaning corresponding Japanese translations)
(courtroom laughter)
DEFENSE: Be more concrete. Why do you think that you were not really a part-timer?
WORTHINGTON: As I stated before, I compared my working conditions to real
part-timers. I did not just come in, teach my class, and leave, like real part-timers
at PUK. You can see by the submitted attendance documents that I was in my office
almost every work day, far more than the 30 hours a week than I was apparently contractually
allowed. Yet the school never said that I should work less. I was in my university
office, which real part-timers are not entitled to have, planning curricula and preparing
for classes, which real part-timers are not obligated to do. I did not just teach
one, two, at most three classes per week, like real part-timers. I taught seven
classes per week, not including committee work. I did research and had a budget
for it. Real part-timers don't. I did not work as a part-timer, and the university
never objected.
DEFENSE: No further questions.
===============================
It was a great way to summarize and cap the testimony.
/////////////////////////////////////////////////
CONCLUSION
LESSONS FOR THOSE WHO ARE THINKING OF LEGAL ACTIONS OF THEIR OWN:
If you ever reach the stage where you feel that 1) your legal rights can best be
recognized by enforcing your constitutional privilege to sue in Japanese court, and
that 2) it is better to go all the way to a verdict instead of settling out of court,
then remember these things if you are not bilingual in Japanese:
1) Court Interpreters are appointed by the court, with absolutely no connection
to or advance preparation for your case. They will be walking in cold, translating
based upon the information of the moment.
2) The Court Interpreter's statements are crucial. The Interpreters' translations
in Japanese, not your own statements in your native language, will be the ones entered
onto the court record. According to Worthington's lawyer, the court stenographer
will review the taped proceedings, make adjustments for grammar and clarity, and
present it to the judge for the record. It is not clear whether the testifier may
review the transcript before presentation to check the accuracy of her own statements.
And of course if the testifier cannot read Japanese, this will be an arduous process
indeed.
3) Do not anticipate a lenient judge. It is probable that the judge will
not appreciate peanut-gallery comments, and may censure intervening spectators even
when interpretation proves flawed.
4) Make it easier for the Interpreter. Keep sentences short and choppy if
necessary. Take your time--for the Japanese courts over the past year or so have
clearly been taking theirs. Make sure that documents presented to all parties and
referred to in court are copied and given to the Interpreter as well (this is done
by the court in advance, but the judge must be notified by your lawyer so preparations
can be made).
Above all, remember that interpretation is a thankless job. Most people who are
not bilingual and who have never tried to interpret for others take interpretation
for granted: competence becomes mere background music, incompetence cacophony.
I can personally attest that it is a harrowing experience. Walking in cold and having
key words specific to a case, thrown at you in public and for the record, is one
of life's more underrated tortures.
So do what you can to help the Interpreter help you, for comprehensive communication
is the bedrock of your day in court.
/////////////////////////////////////////////////
With these lessons in mind, I hope that our
court testimony, on March 11, 2002, goes well. Fellow Plaintiffs Ken Sutherland
and Olaf Karthaus will have interpreters in their native language. I, after seeing
somebody else mangle Worthington's words, have declined the privilege and will go
it alone.
Wish us luck. More to follow.
Arudou Debito
Sapporo
February 28, 2002
http://www.debito.org
CORRECTIONS TO THE ABOVE REPORT FROM AYAKO CHINEN,
CYNTHIA WORTHINGTON'S PREFERRED BUT DENIED INTERPRETER
Date: Thu, 28 Feb 2002 18:58:16 +0900
Subject: Re: REPORT: Testifying in Japanese Court (PUK Case)
From: Ayako Chinen <ayac@sannet.ne.jp>
Dear Dave,
Thanks for the very informative report. I just got it, only skimmed through, and
will read more thoroughly. Meanwhile, some comments on, mainly, the interpreter
issue.
1) The interpreter "was" clued.
Our lawyers, through the court, provided Cynthia's deposition (or Chinjutsusyo in
Japanese, which was submitted prior to her testimony), both the original English
document and the translated Japanese version, to the interpreter more than a week
before the day of the testimony. These over-A4-20-page-each documents narratively
and chronologically detailed the case up until the settlement at the regional labour
commission. In fact, the interpreter did seem to study on them, how much and and
how efficiently I do not know so please don't ask, because I noticed that some of
the names of the institutions, such as Foreign Language Education Centre, or Gaikokugo
Kyooiku Senta, were properly interpreted. Regarding the fact that she did not have
the exhibits at hand, yes lawyers on the both sides as well as the judge should have
given them to her, but at the same time, a professional interpreter would have demanded
to the judge or the lawyers before the judge suggested the lawyers to do so. Of
course, it is better to have a larger background information, but to me, the J/E
statement is quite sufficient, from an interpreter's standpoint. About the wording
issue, represented by the sensei/kyoshi/kyoin distinction, it is a matter of linguistic
sensitivity, not the so-called background information.
2) The court may have appointed her, but WE are the one who PAY for her service.
The lawyers were informed by the judge, when the defendant lawyer opposed to our
choice of interpreter (me) based on the neutrality, that the interpretation fee would
be somewhere over 30,000 yen. Although it is not a lot by the interpreter's standards
(that's why good interpreters do not work for the court.), it is certainly not a
peanut job. More than 30,000 yen for that level of interpretation, well, if I had
been a client who got such service through an interpretation agent, I would have
definitely demanded refund (which does sometimes happen).
It must have been a tough situation for the interpreter, surrounded by outspoken
bilinguals. Nevertheless, especially for English/Japanese interpreters, such a situation
is not rare any longer. I too encountered such situations so many times where the
audience was all specialists of the field while I was the only novice (actually it
is always the case when I do the interpretation for academic symposiums/workshops).
Interpretation, as you know, is a tough, demanding, and stressful job, but so is
any other job. If one cannot take it, then one should change the bread-earning job
and become a volunteer or "for-pleasure" amateur. A paycheck entails responsibility.
3) Cynthia's sentence was not too long.
I, as a professional interpreter, do not think Cynthia's sentences were too long.
If they had been so for the interpreter, then she should have taken notes, which
I did not see her doing so even once. Moreover, retention is one of the first things
one is trained to acquire in the interpretation school/course. In other words, it
is an essential element of the job.
All in all, I am not as lenient and sympathetic as you are, especially when she was
supposed to be professional. I do not want to be in her shoes, either, but to me,
that was a self-inflicted situation. She could have studied further on this case,
she could have sophisticated her interpretation skill and linguistic sensitivity
through everyday study. If one is not prepared for such study, then one should not
become an interpreter from the first place. If she learns from this horrible
experience and determines to polish her skill, that is great. But, it is too big
a price for us, especially for Cynthia, to pay for a total stranger. I may sound
really cruel, but, as someone in the interpretation/translation industry, that level
of interpretation really spoils the reputation of the industry as a whole, and believe
me, I have seen enough and much too many.
Signed and sighed, Aya.